
大寶伏藏TD1486གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་རིགས་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་གཡུ་སྒྲོན། གཏེར་གཞུང་།
38-29-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་རིགས་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་གཡུ་སྒྲོན། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་རིགས་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ལ་བཏུད་ནས༔ དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ༔ དང་པོ་ཕྱི་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ལྷ་སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པས་ནོར་བུ་གཡོན་མེ་ལོང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མདུན་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ གཙོ་མོ་དང་ནི་མཐུན་པ་ལ༔ ལྷ་མཚོ་གཡུ་སྐྱིད་མདུན་ན་བཞུགས༔ ལྷ་སྐྱིད་གཡུ་མཚོ་མཚམས་ན་བཞུགས༔ ལྷ་ཡུམ་གཡུ་གསལ་གཡས་སུ་བཞུགས༔ ལྷ་སྒྲོན་གཡུ་སྨན་མཚམས་སུ་བཞུགས༔ ལྷ་སྐྱིད་གཡུ་བུན་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས༔ ལྷ་ཁང་གཡུ་ཞལ་མཚམས་སུ་བཞུགས༔ ལྷ་རྒྱན་གཡུ་ཕྲེང་གཡོན་དུ་བཞུགས༔ ལྷ་ཤམ་གཡུ་མོ་མཚམས་སུ་བཞུགས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ལྷ་སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་པས་ནོར་བུ་གཡོན་མེ་ལོང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མདུན་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་
38-29-1b
མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ གཙོ་མོ་དང་ནི་མཐུན་པ་ལ༔ མདུན་དུ་རིན་ཆེན་མཚོ་གཡས་སུ༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་དང་དེ་བཞིན་རྒྱབ༔ རིན་ཆེན་སྐྱིད་དང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ རིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་མདའ་དར་འཛིན༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ གཙོ་མོ་དང་ནི་མཐུན་པ་ལ༔ གཡས་སུ་པདྨ་སྒྲོན་ཁྲོ་མོ༔ གཡོན་དུ་པདྨ་མཚོ་ཞི་མ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ནིར་ཤོག་ཛང་ཤོག༔ ཛཿཛ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ལྷ་སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ གཡས་པས་ནོར་བུ་གཡོན་མེ་ལོང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མདུན་དུ་དོན་གྲུབ་སྒྲོན་ལྗང་ནི༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ གཙོ་མོ་དང་ནི་མཐུན་པར་བསམ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1486《天法意伏藏》之金刚玉灯六道成就法
天法玉灯。伏藏正文。
天法意伏藏之金刚玉灯六道成就法。顶礼金刚玉灯！
现在宣说其成就法：首先是外成就法：
天女玉灯身色白，右手持宝珠，左手持明镜，以绸缎和珍宝严饰，安住于珍宝之座。
从前方开始，依次按顺时针方向，身色、手印、装饰和服饰，都与主尊相同。
天女措吉（湖生乐女）安住于前方，天乐玉措（玉湖）安住于间隔处，天母玉萨（玉明）安住于右方，天灯玉曼（玉药）安住于间隔处，天乐玉本（玉根）安住于后方，天康玉夏（玉颜）安住于间隔处，天严玉串（玉鬘）安住于左方，天香玉嫫（玉母）安住于间隔处。
刹那间迎请降临。
嗡 班杂 扎摩哈 舍楞 舍楞 匝匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र प्रमोह ह्रीं ह्रीं ज ज स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha hrīṃ hrīṃ ja ja svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，舍楞，舍楞，匝匝，梭哈)
萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)
嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去，去，去)
卡汤  ഗുཧྱ༔（藏文：ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha thaṃ guhya，汉语字面意思：空行秘密)
接下来是内成就法：
天女玉灯身色黄，右手持宝珠，左手持明镜，以绸缎和珍宝严饰，安住于珍宝之座。
从前方开始，依次按顺时针方向，身色、手印、装饰和服饰，都与主尊相同。
前方是珍宝湖，右方是珍宝灯，后方也是如此，左方是珍宝乐，被珍宝母们围绕。
刹那间迎请降临。
嗡 班杂 扎摩哈 泽达 舍楞 舍楞 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha citta hrīṃ hrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，心，舍楞，舍楞，梭哈)
萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)
嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去，去，去)
卡汤 ഗുཧྱ༔（藏文：ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha thaṃ guhya，汉语字面意思：空行秘密)
接下来是秘密成就法：
金刚玉灯身色红，赤裸，以珍宝装饰，极其美丽，手持箭和幡，左手持充满血的颅器。
身色、手印、装饰和服饰，都与主尊相同。右方是莲花灯忿怒母，左方是莲花湖寂静母。
刹那间迎请降临。
嗡 班杂 扎摩哈 呢尔秀 臧秀 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ནིར་ཤོག་ཛང་ཤོག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha nirśok jaṃ śok，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，不净，臧秀)
匝匝。（藏文：ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝，匝)
萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)
嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去，去，去)
卡汤 ഗുཧྱ༔（藏文：ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha thaṃ guhya，汉语字面意思：空行秘密)
接下来是极密成就法：
天女玉灯身色绿，右手持宝珠，左手持明镜，以绸缎和珍宝严饰，安住于珍宝之座。
前方是成办利乐灯绿尊，身色、手印、装饰和服饰，都与主尊相同。
刹那间迎请降临。
嗡 班杂 扎摩

【English Translation】
Great Treasure of the Sky Dharma TD1486, The Practice of Accomplishing the Six Realms of Vajra Yu Dron from the Mind Treasure of the Sky Dharma
Sky Dharma Yu Dron. Treasure Text.
The Practice of Accomplishing the Six Realms of Vajra Yu Dron from the Mind Treasure of the Sky Dharma. Homage to Vajra Yu Dron!
Now, I will explain its practice of accomplishment: First, the outer practice of accomplishment:
The goddess Yu Dron is white in color, with a jewel in her right hand and a mirror in her left, adorned with silk and precious jewels, seated on a throne of jewels.
Starting from the front, in a clockwise direction, the color of the body, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as the main deity.
The goddess Tso Kyi (Lake-born Joyful Woman) resides in front, the goddess Kyi Yu Tso (Jade Lake) resides in the interval, the goddess Yum Yu Sal (Jade Clear) resides on the right, the goddess Dron Yu Men (Jade Medicine) resides in the interval, the goddess Kyi Yu Bun (Jade Root) resides in the back, the goddess Khang Yu Shal (Jade Face) resides in the interval, the goddess Gyen Yu Treng (Jade Garland) resides on the left, and the goddess Sham Yu Mo (Jade Mother) resides in the interval.
In an instant, they are invited to descend.
oṃ vajra pramoha hriṃ hriṃ ja ja svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र प्रमोह ह्रीं ह्रीं ज ज स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha hrīṃ hrīṃ ja ja svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Great Joy, Hring, Hring, Ja Ja, Svaha)
Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Literal meaning: Vow)
Gya Gya Gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，Literal meaning: Go, Go, Go)
Kha Tham Guhya. (藏文：ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha thaṃ guhya，Literal meaning: Dakini Secret)
Next is the inner practice of accomplishment:
The goddess Yu Dron is yellow in color, with a jewel in her right hand and a mirror in her left, adorned with silk and precious jewels, seated on a throne of jewels.
Starting from the front, in a clockwise direction, the color of the body, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as the main deity.
In front is the Jewel Lake, on the right is the Jewel Lamp, and so on in the back, on the left is the Jewel Joy, surrounded by the Jewel Mothers.
In an instant, they are invited to descend.
oṃ vajra pramoha citta hriṃ hriṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha citta hrīṃ hrīṃ svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Great Joy, Mind, Hring, Hring, Svaha)
Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Literal meaning: Vow)
Gya Gya Gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，Literal meaning: Go, Go, Go)
Kha Tham Guhya. (藏文：ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha thaṃ guhya，Literal meaning: Dakini Secret)
Next is the secret practice of accomplishment:
Vajra Yu Dron is red in color, naked, adorned with precious jewels, extremely beautiful, holding an arrow and banner, with the left hand holding a skull cup filled with blood.
The color of the body, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as the main deity. On the right is the Lotus Lamp Wrathful Mother, and on the left is the Lotus Lake Peaceful Mother.
In an instant, they are invited to descend.
oṃ vajra pramoha nirśok jaṃ śok (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ནིར་ཤོག་ཛང་ཤོག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha nirśok jaṃ śok，Literal meaning: Om, Vajra, Great Joy, Impure, Jam Shok)
Jah Jah. (藏文：ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，Literal meaning: Jah, Jah)
Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Literal meaning: Vow)
Gya Gya Gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，Literal meaning: Go, Go, Go)
Kha Tham Guhya. (藏文：ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha thaṃ guhya，Literal meaning: Dakini Secret)
Next is the extremely secret practice of accomplishment:
The goddess Yu Dron is green in color, with a jewel in her right hand and a mirror in her left, adorned with silk and precious jewels, seated on a throne of jewels.
In front is the Accomplishing Benefit and Happiness Lamp, green in color, the color of the body, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as the main deity.
In an instant, they are invited to descend.
oṃ vajra pramo

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་དཀར་སྒྲུབ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་
38-29-2a
སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་འཆིབ་ནས༔ ནེའུ་གསིང་ནང་ནས་མེ་ཏོག་འཐུ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་མདའ་དར་གཡོན་མེ་ལོང་༔ བཤུད་གླུ་ཀྱུར་ཀྱུར་དགའ་བའི་ཚུལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་ནག་སྒྲུབ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཞལ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་སྟེ༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་གཡོན་སྤུ་གྲི༔ རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱུག༔ སྲིན་མོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསམ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཏྲི་བཛྲ་ཏྲི་པྲ་མོ་ཏྲི་ཧ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ དེ་ནས་འདི་ཡི་ཞལ་གདམས་ལ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས༔ ནང་སྒྲུབ་ཟུར་གཅིག༔ གསང་སྒྲུབ་ཚོགས་འདྲ་བ༔ ཡང་གསང་ཟུར་གཉིས༔ དཀར་སྒྲུབ་ཟླུམ་པོ༔ ནག་སྒྲུབ་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ༔ སོ་སོ་ལ་གཙོ་མོའི་ཙཀ་ལི་འཛུག༔ རང་ཡི་དམ་གང་ཡིན་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་ལྔ་པོའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི༔ ནང་སྒྲུབ་ཏྲི་སྔགས་བསྐོར་མི་དགོས༔ གསང་སྒྲུབ་གཙོ་མོ་གསུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་གར་ཐབས༔ ཐམས་ཅད་དར་གྱི་ན་བཟས་ནི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་རལ་ག་འདུང་མའོ༔ ནག་སྒྲུབ་ནི་ནང་
38-29-2b
དུ་མི་ལྤགས་ཕྱི་དར་ནག་གི་བེར༔ དྲག་སྒྲུབ་ནི་ལས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར༔ དྲུག་ཀ་ལ་སོ་སོར་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་ལྟར་བཀའ་གཏད་བྱའོ༔ སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ནི་དར་གྲུ་བཞི་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བྲིས་ལ་མདའ་དར་ལ་བཏགས་པ་རྟེན་རྫས་སོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་ཚན་དྲུག་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཁྲུམས་ཟླ་བའི་ཉེར་དགུ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གཅིག་གིས་དངོས་སུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་བཀའ་གཏད་ལྟར་བྱའོ།། །། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གསོལ་ཁ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཚ་བ་སྒང་༔ བཞུགས་གནས་རྣམས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ དམ་ཚིག་སོམས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ སྐུ་མདོག་དུང་དང་ཟླ་བའི་མདོག༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ གཡས་པས་མདའ་དར་གཡོན་མེ་ལོང་༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ འཁོར་དུ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ སྣང་སྲིད་སྨན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ （藏文）
哈 匝 哲 仲 仲 匝 帕 帕 梭哈 （汉语字面意思） 萨玛雅 嘉 嘉 嘉 卡汤 固雅
然后是白色本尊的修法：
女神玉灯（གཡུ་སྒྲོན།，Gyu drön，玉灯）身色白，
骑乘白色母鹿，
于绿洲中采摘鲜花，
以丝绸和珍宝为饰。
右手持箭旗，左手持镜，
歌唱婉转动听的歌曲，显现欢喜之态。
刹那间迎请降临。
ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，嗡 班杂 扎摩哈 巴速 悉地 吽 匝 吽 梭哈，梵文罗马拟音，Om Vajra Pramoha Basu Siddhi Hrim Dza Hum Svaha，愿金刚大乐自在成就 吽 匝 吽 梭哈） ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ （藏文）
然后是黑色本尊的修法：
女神玉灯（གཡུ་སྒྲོན།，Gyu drön，玉灯）身色黑，
三面皆为黑色，
双手持剑，左手持剃刀，
骑乘风马奔驰。
观想为圆满的罗刹女形象，
刹那间迎请降临。
ཏྲི་བཛྲ་ཏྲི་པྲ་མོ་ཏྲི་ཧ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ （藏文） ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ （藏文）
然后是此法的口诀：
外修供朵玛（གཏོར་མ།，Torma，食子），供养天神；
内修供三角朵玛；
密修作会供；
极密供双三角朵玛；
白色本尊供圆形朵玛；
黑色本尊供黑色三角朵玛；
各自安立主尊的坛城（ཙཀ་ལི།，Cakri，坛城）。
观想自身为本尊。
外内五供之命脉为“舍”（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，舍）。
内修无需念诵“哲”咒。
密修时，三位主尊于五肉座上起舞。
一切皆以丝绸法衣装饰，颜色各异。
黑色本尊内穿人皮，外披黑色丝绸斗篷。
诛法修持如通常的事业法。
对六位本尊，分别如赋予生命般，交付各自的威权。
各自的身色，以写有各自咒语的方形丝绸为代表，系于箭旗之上，作为所依之物。
此乃六种修法及其口诀，由化身米久多吉（མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།，Mi 'gyur rdo rje，不变金刚）于十二岁火猴年（藏历）六月二十九日，由一位邬金仁波切（ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།，O rgyan rin po che，莲花生大师）化身亲自宣说。此法如护法总的交付一般。
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ （藏文，咕噜 爹哇 达吉尼 吽，Guru Deva Dakini Hum，上师 本尊 空行 吽）
迎请金刚玉灯（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན།，Rdo rje gyu sgron，金刚玉灯）：
以空性（ཨ་ཀཱ་རོ།，Akaro，阿）加持。
ཧཱུྃ༔ （藏文，吽，Hum，吽）
金刚坚母玉灯（རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ།，Rdo rje brtan ma，金刚坚母），
从匝日扎（ཙ་རི་ཏྲ།，Tsa ri tra，匝日扎山）和擦瓦岗（ཚ་བ་སྒང་།，Tsha ba sgang，擦瓦岗山）等，
诸处圣地迎请降临。
忆持誓言，祈请降临。
为受供养，为成办事业，祈请稳固安住。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文，班杂 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍 迪 乐，Vajra Samaya Ja, Ja Hum Bam Hoh Tishta Lhan，金刚萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍 祈请安住）
ཧཱུྃ༔ （藏文，吽，Hum，吽）
金刚坚母玉灯（རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ།，Rdo rje brtan ma，金刚坚母），
身色如海螺和月亮，
身着白色丝绸法衣，
右手持箭旗，左手持镜，
骑乘白色母鹿。
珍宝饰品闪耀。
眷属为十二坚母等，
以及所有显有世间的药女众，

【English Translation】
ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan） ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ （Tibetan）
Ha Tsi Ta Hring Hring Dza Phat Phat Svaha (Literal Chinese meaning) Samaya Gya Gya Gya Kham Tham Guhya
Then, the practice of the white deity:
Goddess Yudron (གཡུ་སྒྲོན།, Gyu drön, Turquoise Lamp) is white in color,
Riding a white doe,
Picking flowers in the oasis,
Adorned with silk and jewels.
Right hand holds an arrow banner, left hand holds a mirror,
Singing melodious songs, showing a joyful demeanor.
Invited to descend in an instant.
ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan, Om Vajra Pramoha Basu Siddhi Hrim Dza Hum Svaha, Sanskrit Romanization, May the Vajra Great Bliss be freely accomplished Hum Dza Hum Svaha） ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ （Tibetan）
Then, the practice of the black deity:
Goddess Yudron (གཡུ་སྒྲོན།, Gyu drön, Turquoise Lamp) is black in color,
All three faces are black,
Both hands hold swords, the left hand holds a razor,
Riding a wind horse, galloping.
Visualize as a complete Rakshasa appearance,
Invited to descend in an instant.
ཏྲི་བཛྲ་ཏྲི་པྲ་མོ་ཏྲི་ཧ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ （Tibetan） ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ （Tibetan）
Then, the oral instructions of this practice:
Outer practice: offer Torma (གཏོར་མ།, Torma, sacrificial cake), offering to the gods;
Inner practice: offer a triangular Torma;
Secret practice: perform a Ganachakra;
Very secret practice: offer a double triangular Torma;
White deity: offer a round Torma;
Black deity: offer a black triangular Torma;
Establish the mandala (ཙཀ་ལི།, Cakri, mandala) of the main deity respectively.
Visualize oneself as the Yidam.
The life force of the outer and inner five offerings is 'Hrih' (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, Hrih).
Inner practice does not require reciting the 'Tri' mantra.
In the secret practice, the three main deities dance on seats of five meats.
Everything is decorated with silk robes, each with different colors.
The black deity wears human skin inside and a black silk cloak outside.
Wrathful practice is like the usual action practice.
To the six deities, entrust their respective authority as if giving them life.
The respective body colors are represented by square silks with their respective mantras written on them, tied to the arrow banner as objects of reliance.
These are the six practices and their oral instructions, spoken by the incarnate Migyur Dorje (མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།, Mi 'gyur rdo rje, Immutable Vajra) at the age of twelve, on the twenty-ninth day of the sixth month of the Fire Monkey year (Tibetan calendar), personally by an incarnation of Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།, O rgyan rin po che, Padmasambhava). This practice is like the general entrustment of Dharma protectors.
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Guru Deva Dakini Hum, Guru Deva Dakini Hum）
Invocation of Vajra Yudron (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན།, Rdo rje gyu sgron, Vajra Turquoise Lamp):
Bless with emptiness (ཨ་ཀཱ་རོ།, Akaro, A).
ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Hum, Hum）
Vajra Tänma Yudron (རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ།, Rdo rje brtan ma, Vajra Firm Mother),
From Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ།, Tsa ri tra, Tsari Tra Mountain) and Tsawa Gang (ཚ་བ་སྒང་།, Tsha ba sgang, Tsawa Gang Mountain), etc.,
Invite to descend from all sacred places.
Remember the vows, and request to descend.
For receiving offerings and accomplishing activities, request to remain steadfast.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ （Tibetan, Vajra Samaya Ja, Ja Hum Bam Hoh Tishta Lhan, Vajra Samaya Ja, Ja Hum Bam Hoh Please Remain）
ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Hum, Hum）
Vajra Tänma Yudron (རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ།, Rdo rje brtan ma, Vajra Firm Mother),
Body color like conch and moon,
Wearing white silk robes,
Right hand holds an arrow banner, left hand holds a mirror,
Riding a white doe.
Jewel ornaments sparkle.
Retinue includes the twelve Tänmas, etc.,
And all the medicine women of phenomenal existence,

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐོར༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་ལ་
38-29-3a
སོགས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ དམ་རྫས་དུ་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤ་བ་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་༔ ཟ་འོག་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ བདག་གིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ན༔ ཁྱེད་ཅག་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཚེ་རིང་ཞིང་༔ བར་ཆད་མེད་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྩོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་བྱ་ལོ་སྣོན་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ཉིན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཕུལ་པའོ།། །།





【现代汉语翻译】
供养您（ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།），献上鲜花、熏香、灯盏和香水（མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི），
以及各种食物等外在供品（ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ།）；献上悦意的色、声、香、味、触等（གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས），
各种感官享受的供品（འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ།）；献上甘露、药物和食子等（བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས），
以多种圣物来圆满您的誓言（དམ་རྫས་དུ་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།）；献上麝香、箭、丝绸、镜子（ཤ་བ་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་），
以及各种锦缎和珍宝（ཟ་འོག་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབུལ།）；我所祈请和供养的（བདག་གིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ན།），
愿您们欢喜和满足（ཁྱེད་ཅག་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག།）；我所托付的事业是（བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི།），
遣除四百零四种疾病（ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག།），遣除三百六十种邪魔（གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག།），
愿我和眷属长寿安康（བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཚེ་རིང་ཞིང་།），成为我们无有障碍的助伴（བར་ཆད་མེད་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད།），
尤其赐予各种成就（ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྩོལ།），愿所托付的事业得以成就（བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད།）。
萨玛雅（ས་མ་ཡ།，samaya，誓言）！ 嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）！ 卡汤古雅（ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ།，khatam guhya，秘密的印记）！
这是化身米久多杰（སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་，Tulku Mingyur Dorje）十三岁时，在鸡年闰月的初七，由多杰玉仲（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་，Dorje Yutron）亲自献上的。

【English Translation】
Offering to you, I present flowers, incense, lamps, and perfumes,
As well as various external offerings such as food; I offer pleasing sights, sounds, smells, tastes, and textures,
Offerings of all kinds of sensory pleasures; I offer nectar, medicine, and torma,
Fulfilling your samaya with various sacred substances; I offer musk, arrows, silk, and mirrors,
As well as various brocades and jewels; As I pray and offer,
May you be pleased and satisfied; The activities I entrust are:
To avert the four hundred and four types of diseases, to avert the three hundred and sixty types of evil spirits,
May I and my retinue have long life and health, and be our unobstructed companions,
Especially grant various siddhis, may the entrusted activities be accomplished.
Samaya! Gya Gya Gya! Khatam Guhya!
This was personally offered by Dorje Yutron when Tulku Mingyur Dorje was thirteen years old, on the seventh day of the intercalary month in the year of the Rooster.

--------------------------------------------------------------------------------

